Позвонить нам!

095-655-44-07; 096-112-87-25; 063-783-02-12; info@westwork.org.ua

ВИЗА VAN DER ELST VISA Работа в Польше, вакансии в Польше для украинцев от прямого работодателя Как получить карту долгосрочного резидента ЕС или Zezwolenie na pobyt rezydenta długoterminowego UE Работа в Германии без знания языка Самоучитель польского. Путешествие Самоучитель польского. Здоровье

ВИЗА VAN DER ELST VISA


ВИЗА VAN DER ELST VISA 4 месяца назад
ВИЗА VAN DER ELST VISA
ВИЗА VAN DER ELST VISA
Работа в Польше, вакансии в Польше для украинцев от прямого работодателя
Работа в Польше, вакансии в Польше для украинцев от прямого работодателя
Как получить карту долгосрочного резидента ЕС или Zezwolenie na pobyt rezydenta długoterminowego UE
Как получить карту долгосрочного резидента ЕС или Zezwolenie na pobyt rezydenta długoterminowego UE
Работа в Германии без знания языка
Работа в Германии без знания языка
Самоучитель польского. Путешествие
Самоучитель польского. Путешествие
Самоучитель польского. Здоровье
Самоучитель польского. Здоровье

Самоучитель польского. Путешествие

16:55
1361
+39
Самоучитель польского. Путешествие

VI. ПУТЕШЕСТВИЕ

VI. PODRO’Z’

[подруш]

1. О путешествии

О podro’z’y

[о подружы]

Когда вы уезжаете?

Kiedy pan(i) wyjez’dz’a?

[кеды пан(и) выежджа]

Я уезжаю завтра.

Wyjez’dz’am jutro.

[выежджамы ютро]

через неделю

— za tydzien’

[за тыджень]

в пятницу

— w pia,tek

[в пёнтэк]

5 августа

— 5 sierpnia

[пёнтэго серпня]

послезавтра.

— pojutrze

[поючшэ]

на этих днях

— w tych dniach

[в тых днях]

в пять часов вечера

— о pia,tej wieczorem

[о пёнтэй вечорэм]

Когда вы хотите должны) выехать?

Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’?

[кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь]

Я хочу выехать послезавтра

Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze.

[хчялбым(абым) выехачь поютшэ]

Вы куда уезжаете?

Doka,d pan(i) wyjez’dz’a?

[доконт пан (и) выежджа]

Вы когда вернётесь?

Kiedy pan(i) wraca?

[кеды пан(и) враца]

Я вернусь скоро(вскоре).

Wracam wkro’tce.

[врацам фкрутцэ]

— через месяц.

— za miesia,c

[за месёнц]

На чём вы едете?

Czym pan(i) jedzie?

[чым пан(и) едже]

Я еду поездом.

Jade, pocia,giem.

[ядэ” почёнгeм]

Я лечу самолётом.

Lece, samolotem.

[лецэ” самолётам]

Вы когда приехали?

Kiedy pan(i) przyjechal’(a)

[кеды. пан(и) пшиехал(а)]

Я приехал(-а) позавчера.

Przyjechal’em(-am) przedwczoraj.

[пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай]

Как вы доехали?

Jaka, mial’(a) pan(i) podro'z?

[яко” мял(а) пан(и) подруш]

Спасибо, я доехал (довольно) хорошо.

Dzie,kuje,; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze.

[джeнкye; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ]

Счастливого пути.

Szcze,s’liwej podro'zy.

[щченcълuвэй подружы]

2. Железная дорога

2. Kolej

[колей]

а. Бюро путешествий. Справочное бюро

a. Biuro podro’zy. Informacja.

[бюро подружы информация]

Где здесь справочное бюро?

Gdzie tu jest informacja?

[гдже ту ест информация]

Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ...

Chcial’bym sie, dowiedziec’; jakie pocia,gi sa, do…

[хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до]

Какие поезда отправляются в...?

Jakie pocia,gi jada, do ...?

[яке почёги ядо" до]

В котором часу будет поезд до...?

O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do ...?

[о ктурэй годжине мам полончэне до …]

В… часов отправляется пассажирский

O godzinie… odjezdza pocia,g osobowy.

[о годзине … одъежджа почёнк особовы]

— скорый

— pos’pieszny.

[посьпешны]

— экспресс

— ekspres.

[экспрэс]

Вы можете ехать скорым поездом в… часов.

Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie...

[ма пан(и) посьпешны о годжине …]

Это поезд прямого сообщения?

Czy to pocia,g bezpos’redni?

[чшы то почйнк бэспощьрэдни]

Где надо сделать пересадку?

Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’?

[где тшэба ще” пшейщчь]

Дневной, ночной поезд.

Pocia,g dzienny; nocny.

[почёнк дженны; ноцны]

Разве (уже) нет других поездов?

Czy innych pociago'w juz nie ma?

[чши инных почёнгуф юш не ма]

В котором часу при бывает поезд?

O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g?

[о ктурэй годжине пишежджа noчёнк]

Отправляется в … часов

Odjez’dz’a o godzynie

[одъежджа о годжине]

Прибывает в …часов

Przyjez’dz’a o godzynie

[пшиежджа о годжине]

Сколько времени идёт поезд до...?

Jak dl’ugo jedzie sie, do ...

[як длуго едже ще” до…]

Расписание

Rozklad jazdy

[росклад язды]

пригородные поезда

— pocia,gi podmiejskie

[почёнги подмейске]

электрички

— pocia,gi elektryczne

[почёнги электрычнэ]

отправление, прибытие

odjazd; przyjazd

[одъяст; пшияст]

Когда идёт следующий поезд?

Kiedy jest naste,pny pocia,g?

[кеды ест настэмпны почёнк]

Следующий поезд отправляется через два часа.

Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny.

[настэмпны почёнк одъежджа за две годжины]

б. Билетная касса

b. Kasa biletowa

[каса билетова]

Как пройти в билетную кассу?

Gdzie tu jest kasa biletowa?

[гдже ту ест каса билетова]

Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в ..., который от правляется в 0:05.

Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do… ktory odjezdza о godzinie 0:05.

[прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь]

Купе для мужчин, женщин

Przedzial’ me,ski; damski

[пшеджял мэнcкu дамски.]

В каком классе?

kto’ra klasa?

[ктуро” клясо"]

Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая.

Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja.

[проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая]

Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву.

Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy.

[прошэ два билеты, другей клясы до варшавы]

в. На вокзале

с. Na dworcu

[на дворцу]

Можете ли вы позвать такси?

Czy moze pan(i) przywolac takso’wke?

[чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ]

Поедем на такси

Pojedziemy takso’wka.

[поеджемы таксувко"]

Вокзалы

Dworce

[дворцэ]

Варшава Центральная

Warszawa Centralna

[варшава цэнтральна]

Варшава Гданьская

Warszawa Gdan’ska

варшава гданьска]

Носильщик!

Numerowy! Bagaz’owy!

[нумеровы багажовы]

Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт.

Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu

[прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту]

Какой у вас вагон?

Jaki wagon pan(i) ma?

[яки вагон пан(и) ма]

1 вагон, 10 место.

Wagon 1; miejsce 10.

[вагон перфши; мейсцэ джещёнтэ]

Прибыл ли уже поезд на платформу?

Czy pocia,g juz wjechal’ na peron?

[чы почёнк юш въехал на пэрон]

Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда.

Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu.

[паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу]

Где находится зал ожидания?

Gdzie jest poczekalnia?

[гдже ест почэкальня]

Сколько времени ос талось до отправле ния поезда?

lie czasu mamy jeszcze do odjazdu?

[иле часу мамы ещэ до одъязду]

Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму?

Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety; nadac’ telegram?

[чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм]

Успею ли я ещё на питься, поесть?

Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie,; zjes’c’?

[чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь]

Где здесь туалеты?

Gdzie tu sa, toalety?

[гдже ту со" тоалеты]

Туалетная бумага

Papier higieniczny

[папер хигиеничны]

Можно ли здесь умыть руки?

Czy moz’na tu umyc’ re,ce?

[чшы можна ту умычь рэнцэ]

Дайте, пожалуйста, полотенце.

Poprosze, о re,cznik.

[попрошэ о рэнчник]

Пойдёмте в камеру хранения!

Chodz’my do przechowaini bagaz’u!

[ходжимы до пшэховальни багажу]

У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток.

Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,.

[мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ]

Дайте, пожалуйста, квитанцию.

Poprosze, о kwit.

[попрошэ о кфит]

Я хочу получить свой багаж

Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’.

[хчялбым одэбрачь сфуй багаш]

Где принимают багаж?

Gdzie nadaje sie, bagaz’?

[гдже надае ще” багаш]

У меня только одно место (багажа).

Mam tylko jedna, walizke, (pakunek).

[мам тылько едно”вализке" пакунэк]

Этот чемодан сдадим в багаж.

Те, walizke, oddamy na bagaz'.

[те" вализкэ” оддамы на багаш]

Мой багаж состоит из 3-х мест.

Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w.

[муй багаж склада ще" с чшэх пакункув]

Какая оплата?

lie wynosi opl’ata?

[иле вынощи оплата]

С вас… зл.

Pl’aci pan(i)… zl’.

[плачи пан(и) … злотых]

Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы.

Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru …

[увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…]

Прошу занимать места!

Prosze wsiadac’!

[прошэ” фщядачь]

г. В поезде

d. W pocia,gu

[ф почёнгу]

Есть ли свободные места?

Czy sa, jeszcze wolne miejsca?

[чшы со" ещчэ вольна мейсца]

Все заняты.

Wszystkie sa, zajete.

[фшистке со" заентэ]

Есть ещё одно свобод ное место.

Jest jeszcze jedno wolne miejsce.

[ест ещче едно вольнэ]

Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду.

Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam.

[прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма]

Могу ли я поставить свой чемодан наверх?

Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,?

[чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"]

Купе для курящих, некурящих.

Przedzial’ dia pala,cych; dla niepala,cych.

[пшеджял для палёнцых для непалёнцых]

Разрешите закурить?

Pozwoli pan(i), z’e zapale,?

[позволи пан(и) жэ запалэ]

Не хотите закурить советскую папиросу?

Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa?

[чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса]

Когда мы будем в...?

Kiedy bedziemy w… ?

[кеды бэнджемы в …]

Уже недалеко.

Juz’ niedaleko.

[юш недалеко]

Kaкая это станция?

Со to za stacja?

[цо то за стация]

Где мы (находимся)?

Gdzie jestes’my?

[гдже естэшмы]

Сколько мы будем стоять?

Jak dl’ugo stoimy?

[як длуго стоимы]

Только одк минуту.

Tylko 1 minute,.

[тылько едно" минутэ]

Вы далеко едете?

Czy daleko pan(i) jedzie?

[чшы далеко пан(и) едже]

Я еду в…

Jade, do...

[ядэ” до …]

Где вы выходите?

Gdzie pan(i) wysiada?

[гдже пан(и) выщяда]

Я выхожу в …

Wysiadam w...

[выщядам в]

Я выхожу на следующей остановке.

Wysiadam na nastepnej stacji.

[выщядам на настэ«пнэй станции]

Далеко еще до...?

Czy daleko jeszcze do… ?

[чшы далеко есче до …]

Еще три станции.

Jeszcze trzy stacje.

[есче чши стацие]

Где находится вагон-ресторан?

Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny?

гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны]

Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами?

Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y?

[хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы]

Вагон-ресторан впереди, сзади.

Wagon restauracyjny jest za (przed) nami.

[вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами]

Проверка билетов.

Prosze, bilety do kontroli.

[проще” билеты до контроли]

Я хочу доплатить за спальное место.

Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego.

[хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго]

Я выхожу здесь, на ближайшей станции.

Wysiadam tutaj; na najbliz’szej stacji.

[выщядам тутай на найближщеэй стации]

Благодарю за компанию.

Dzie,kuje, za mile towarzystwo.

[джe”кye за милэ тоеажистфо]

Желаю вам счастливого пути.

Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi.

[жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги]

д. На границе

е. Na granicy

[на границы]

В котором часу мы будем на польско-российской границе?

O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej?

[о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы]

Мы приехали на пограничную станцию.

Przyjechalis’my na stacje, graniczna,.

[пшиехалищмы на стацие гранично"]

Надо заполнить декларацию.

Prosze, wypel’nic’ deklaracje,.

[прощэ" выпэлничь дэклярацъе"]

Через полчаса мы будем на границе.

Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy.

[за пул годжины бэнджемы на границы]

Проверка паспортов.

Kontrola paszportowa.

[контроля пошпортова

Таможенный досмотр.

Kontrola celna

[конторля цэльна]

Прошу ваш паспорт.

Prosze, о pan’ski paszport.

[проще о паньски пашпорт]

Прошу сдать паспорта для оформления (проверки).

Prosze oddac’ paszporty do kontroli.

[проще оддачь пашпорты до контроли]

Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра.

Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej.

[проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй]

Это чей модан?

Do kogo nalez’y ta walizka?

[дo кого належы та вализка]

Где ваш багаж?

Kto’ry jest pan’ski bagaz’?

[ктуры ест паньски багаш]

Что у вас здесь?

Со pan(i) tam ma?

[цо пан(и) там ма]

Прошу открыть чемодан.

Prosze, otworzyc’ walizke’.

[проще отфожичь валискэ]

Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной?

Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)?

[чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)]

У меня только вещи точного пользования.

Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego.

[мам тылько жэчы дo ужётку особистэго]

У меня есть несколько подарков и сувениров.

Маm kilka prezento’w i pamia,tek.

[мам килька прэзэнтуф и памёнтэк]

На вывоз этого нужна лицензия.

Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie.

[на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене]

Есть ли у вас папиросы и алкоголь?

Czy ma pan(i) papierosy i alkohol.

[чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль]

У меня есть несколько коробок папирос.

Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w.

[так мам килька пудэлэк перосуф]

Нет. (У меня нет)

Nie; nie mam.

[не не мам]

Есть ли у вас что-либо?

Czy ma pan(i) cos’ jeszcie?

[чши ма пан(и) цош ещче]

Нет, у меня большеничего нет.

Nie; nie mam juz’ nic wie,cej.

[не не мам юш ниц венцэй]

За этот аппарат вы должны уплатить пошлину.

Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,.

[за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"]

Какую пошлину яи должен уплатить?

lie wynosi opl’ata?

[иле вынощи, оплата]

Это мы должны: держать. А это прещено вывозить за границу.

То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,.

[то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ]

Таможенник, таможенный служащий

Celnik; urze,dnik celny

[Цельник ужэндник цэльны]

Есть ли у вас с собой какие-либо деньги?

Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie?

[чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе]

3. Самолёт

3. Samolot

[самолёт]

Где можно купить билеты на самолёт?

Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot?

[гдже можна купичь билеты на самолёт]

Где находится бюро «Лёт’а”?

Gdzie znajduje sie, biuro „Lotu”?

[гдже знайдуе ще” бюро лету]

Когда вылетает самолёт в Варшаву?

Kiedy odlatuje samolot do Warszawy?

[кеды одлятуе самолёт до варшавы]

Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам.

Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki.

[цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки]

Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу?

Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek?

[чы со“ ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк]

Есть ещё одно свободное место.

Jest jeszcze jedno wolne miejsce.

[ест ещэ едно вольнэ мейсцэ]

Ещё есть.
Уже нет.

Sa, jeszcze.
Juz’ nie ma.

[со» ещчэ
юш не ма]

Билет можно купить здесь или в аэропорту?

Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku?

[чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску]

На чём можно доехать до аэропорта?

Czym dojez’dza sie, do lotniska?

[чым доежджа ще” до лётниска]

Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт.

Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko

[спэциялъны аутобус одвожи на лётниско]

Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт?

Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko?

[Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско]

В котором часу вылетает самолёт до...?

O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...?

[ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...]

Во сколько прилетает?

O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...?

[o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …]

Что это за самолёт?

Со to za samolot?

[цо то за самолёт]

Это польский, русский самолёт.

То polski, rosyjski samolot.

[то польски; росыйски самолёт]

Сколько времени зай мет перелёт до...?

Jak dlugo trwa lot do ...?

[як длуго трфа лет до …]

Мы будем лететь… часов.

Lecimy… godzin.

[лечимы … годжин]

Можно ли забронировать билет до … на… число?

Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do… na dzien’ ...?

[чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …]

Можно.

Moz'na.

[можна]

Уже нет (нельзя).

Juz’ nie moz’na.

[юш не можна]

За сколько дней вперёд можно купить билет?

Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet?

[на иле дни напшут можна набычь билет]

Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда.

Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu.

[билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду]

Прошу билет до...

Prosze, о bilet do...

[прощэ” о билет до]

Есть ли обратные билеты?

Сzу sa, bilety powrotne?

[чшы со" билеты повротнэ]

Да, они действительны 30 дней.

Owszem — waz’ne sa 30 dni.

[офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] .

Дайте, пожалуйста, обратный билет.

Prosze, о bilet powrotny.

[проще” о билет повротны]

Сколько килограммов багажа можно взять с собой?

lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,?

[иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"]

Можете взять с собой… кг.

Moz’e pan(i) zabrac’ … kg.

[можэче забрачь … килёграмуф]

Укажите мне, пожалуйста, место.

Prosze mi wskazac’ moje miejsce.

[проще” ми фсказачь мое мейсцэ]

Как вы себя чувствуете?

Jak sie, pan(i) czuje?

[як ще” пан(и) чуе]

Спасибо. Хорошо.

Dziekuje,. Dobrze.

[дженкуйе; добжэ]

Я чувствую себя неважно.

Nie czuje, sie, zbyt dobrze.

[не чуе" се" збыт добжэ]

Мне плохо.

Jest mi niedobrze.

[ест ми недобже]

Не хотите ли рюмочку коньяка?

Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku?

[чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку]

Самолёт: идёт на старт.

Samolot: startuje.

[самолёт стартуе]

— идёт на посадку

— la,duje

[лёндуе]

— поднимается

— wznosi sie,

[взноси ще”]

— опускается

— zniz'a sie,

[знижа ще"]

4. Автобус

4. Autobus

[аутобус]

Во сколько отправляется автобус в Краков ?

O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa?

[о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова]

В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов.

Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe,; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu.

[дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню]

Какое сообщение имеется с Закопане?

Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego?

[яке ест полончэне до закопанэго]

Автобус в Закопане идёт в 11 часов.

Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11.

[полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй]

Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов?

Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11?

[мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"]

Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в… на… часов.

Prosze, о bilet (dwa bilety) do… na godzine ...

[прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …]

Вы хотите место спереди или сзади?

Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u?

[чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу]

Пожалуйста, спереди, если можно.

Raczej z przodu, jesli moz- na.

[рачэй спшоду ещьли мо жна]

В котором часу при ходит автобус в ...?

O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...?

[о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …]

5. Для автомобилистов

5. Dla automobilisto’w

[для аутомобилистуф]

Где здесь бензоколонка?

Gdzie tu jest stacja benzynowa?

[гдже ту ест стацъя бэнзынова]

Где можно заправиться бензином?

Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,.

[гдже можна затанковач бэнзыне”]

Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина.

Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej).

[проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)]

Дайте, пожалуйста, банку масла.

Prosze, o ban’ke oliwy.

[проще о баньке оливы]

Какая дорога ведёт в...?

Kto’ra droga prowadzi do…

[ктура дрога провадзи до …]

Как проехать в...?

Kto’re,dy sie, jedzie do …

[ктурэнды ще” едзе до …]

Вы должны ехать прямо.

Prosze jechac’ prosto.

[проще” ехачь просто]

— повернуть вправо

— skre,cic’ na prawo

[скренчичь на право]

— повернуть влево

— skre,cic’ na lewo

[скренчичь на лево]

Можно ли ехать дальше по этой дороге?

Czy ta, droga, mozna dalej jechac’?

[чши то” дрого” можная далей ехачь]

У меня была авария, дефект.

Mial’em wypadek; defekt.

[мялэм выпедэк дэфэкт]

Моя машина повреж дена.

Mo’j samocho’d zostal uszkodzony.

[муй самохуд зостал ушкодзоны]

Вызовите механика, монтёра.

Prosze, wezwac mechanika.

[проще” вэзвачь мэханика]

Я ранен, вызовите врача.

Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza.

[естэм ранны проще” вэзваць лекажа

Прошу ваши доку менты.

Prosze, о pan’skie dokumenty.

[проще” о панъске докумэнты]

Вот мой паспорт и водительские права.

Oto mo’j paszport i prawo jazdy.

[ото муй пашпорт и право язды]

Прошу со мной в от деление (полиции).

Prosze, ze mnq do komisariatu.

[прошэ зе мно” до комисарияту]

Есть ли здесь побли зости гараж?

Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u?

[гдже ту ест гараш ф поближу]

Разрешите оставить у вас мою машину?

Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana.

[хцчялбым позоставичь самохут у пана]

Пожалуйста. Надолго?

Prosze, bardzo. Na jak dl’igo?

[проще” боразо 
на як длуго]

До завтрашнего утра.

Do jutra rana.

[до ютра рана]

На два дня.

Na dwa dni.

[на два дни]

Сколько стоит за сутки?

lie kosztuje garaz’owanie na dobe,?

[иле коштуе гаражоване на добе]

Прошу вымыть ма шину.

Prosze, umyc’ samocho’d.

[проще” умычь самохут]

Проверьте мотор.

Prosze, sprawdzic’ motor.

[проще” справджичь мотор]

Прошу переменить масло.

Prosze, zmienic’ oliwe,.

[проще” зменичь оливэ]

6. Дорожные знаки

6. Znaki drogowe

[знаки дроговэ]

Максимальная (минимальная) скорость.

Szybkos’c’ maksymalna (minimalna)

[шипкощчь максымальна минимальна)]

Въезд воспрещён.

Wjazd wzbroniony

[въязд взбронёны]

Стоянки нет.

Zakaz postoju

[закас постою]

Ехать медленно.

Jechac’ wolno.

[ехачь вольно]

Красный, зелёный, жёлтый свет.

Swiatl’o: czerwone; zielone; zo’l’te.

[щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ]

7. Пароход

7. Statek

[статэк]

Где находится бюро Морского судоходства?

Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej?

[гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей]

Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань?

Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’; gdzie jest przystan’?

[пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань]

Когда отходит пароход в...?

Kiedy odjez’dz’a statek do ...?

[кеды одъежджа статэк до …]

Когда мы уезжаем?

Na kiedy wyznaczony jest odjazd?

[на кеды вызначоны ест одъяст]

Смогу ли я получить каюту на палубе?

Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie?

[чы могэ очшимачь каютэ ма покладже]

Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса.

Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy.

[проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы]

А в цену билета входит и питание?

Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie?

[чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене]

Могу ли я получить двухместную каюту?

Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby?

[чы могэ достачь каютэ на две особы]

Сколько времени продлится путешествие?

Jak dl’ugo trwa podro’z’?

[як длуго трфа подруш]

Пароход снимается с якоря.

Statek podnosi kotwice,.

[статек подноси котфицэ]

В открытом море.

Na pel’nym morzu.

[на пэлным можу]

Спокойное (неспокойное) море.

Morze jest spokojne (wzburzone).

[може ест спокойнэ (взбужонэ)

Надвигается буря.

Bedzie burza.

[бэндже бужа]

Какие огромные волны!

Jakie pote,z’ne fale!

[яке noтэнжнэ фале]

Как вы переносите морское путешествие?

Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,?

[як пан(и) знощи подруш морско"]

Очень хорошо (плохо)

Bardzo dobrze (z’le).

[бардзо добже (жьле)

Я никогда не болею морской болезнью.

Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska.

[нигды не черпе” на хоробэ морско"]

Я всегда болею морской болезнью.

Zawsze cierpie, na chorobe, morska,.

[зафшэ черпе на хоробэ морско]

Мне кажется, буду болеть.

Zdaje mi sie,; z’e bede, chorowac’.

[здае ми ще” жэ бэндж хоровачь]

Вызовите, пожалуйста, врача.

Prosze, wezwac’ lekarza.

[проще” вэзвачь лекажа]

Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг.

Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak.

[прощэ” ми пшинещчь плет лежак]

Смотрите, уже видна земля.

Patrzcie; juz’ widac’ la,d.

[патшче юш видачь лент]

Мы входим в порт.

Wpl’ywamy do portu.

[фплывамы до порту]

Пароход причаливает (отчаливает).

Statek przycumowuje (odpl’ywa).

[статэк пшыцумовуе одплыва]

Уважаемые клиенты, соискатели - пишите свои отзывы, рекомендации, вопросы на нашем сайте! Мы Вам на них с радостью ответим!

Понравилась статья? Сохрани у себя в соц. сети и будь всегда в курсе!

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Работа в Чехии на заводах бытовой техники
Работа в Чехии для женщин, мужчин и семейных пар до 55 лет на заводах бытовой техники. Открывается чешская рабочая виза. Обязанности: машинная и ручная работа для разнорабочих без квалификации на различных заводах бытовой техники - упаковка, фасовка, комплектация, сборка элементов электроники. Жильё предоставляется, на предприятиях предоставляются обеды для работников. Kč = 120-135 в час чистыми USD ≈ 1100 - 1350 Открывается чешская, виза.
admin 5 дней назад 4
Оператор
Работа в Польше оператор пресса для изготовления резиновых элементов. Обслуживание пресса для изготовления резиновых элементов, запчастей. На столы прессов вручную укладываются резиновые валы в виде прокладок. Потом вводится в действие пресс, который спаивает детали. Пресса раскрываются, оператор при помощи пистолета снимает прокладку, описывает ее и пакует.  PLN = 11,5-15 PLN/h нетто
admin 5 дней назад 0
Работа в Польше упаковщик на шоколадной фабрике
Работа для: женщин  Крупное польское предприятие, фабрика кондитерской продукции приглашает на работу мужчин, женщин в цех упаковки готовой продукции. Работодатель заинтересован в хороших работниках, готовых работать. Комфортное жильё для работников предоставляется.
admin 5 дней назад 0
Разнорабочий на автомобильный завод
Работа в Польше на автомобильном заводе Volkswagen, BMW, Audi. Оплата труда в среднем от 15 до 17 PLN чистыми на польскую карту. Работа не сложная для разнорабочих, на заводе обучают. Работа по контракту Umowa o prace. Работодатель обеспечивает жильём. PLN = от 15-17 PLN/h нетто
admin 5 дней назад 0
Работа в Польше обивщиком мягкой мебели
Крупное мебельное предприятие, занимающееся изготовлением различной мягкой мебели - диваны, кровати и др. приглашает на работу мужчин без опыта работы. На фабрике первый месяц Вас обучают, со второго месяца работники переходят на аккорд. Жильё бесплатно. PLN = 3200-4200 PLN нетто
admin 5 дней назад 0
Работа плиточником в Чехии
Работа плиточником в Чехии в Праге, окрестности Праги. Большие объёмы заказов для плиточников, в основном новострой, супермаркеты, гос. учереждения, также есть заказы по кладке плитки в жилых помещениях. Делается чешская рабочая виза на основании Povoleni do práce. Проживание предоставляется. USD ≈ 1000 - 2000 чистыми.
admin 5 дней назад 2
Работа в Польше на складе комплектующих деталей для техники
Работа в Польше на складе комплектующих деталей для техники, для мужчин, женщин, семейных пар до 50 лет с визами. Обязанности: складирование, комплектация, упаковка, перемещение комплектующих, простые мануальные работы. Проживание предоставляется.
admin 16 дней назад 0
Работа в Польше на складе новой одежды
На склады новой одежды, требуются мужчины, женщины, семейные пары в качестве сортировщиков, фасовщиков, упаковщиков одежды. Вам дают список заказа для магазина с количеством и наименованиями необходимых моделей одежды, обуви для формирования заказа для магазинов. Новые склады. PLN = 14,5 PLN/h брутто
admin 16 дней назад 0

Контакты

 095-655-44-07

 096-112-87-25

 063-783-02-12

  westwork2

 +380919109732

 info@westwork.org.ua
 

Счётчики